Las traducciones son la manera de leer un texto o escuchar un audio en un idioma que no es el materno y entenderlo a la perfección o lograr que otras personas lo comprendan. Para realizar cualquier tipo de traducción se necesita estudiar un idioma durante mucho tiempo.
Cuando la disciplina se realiza de manera oral, hablamos de interpretación. Un traductor debe ser capaz de hablar en un idioma que no es el suyo e interpretar los textos a la perfección. Si bien todos asociamos la traducción como la manera de entender lo que una persona expresa oralmente o de manera escrita, existen diferentes tipos de traducciones.
Traducciones literarias
Aquí hablamos de la traducción de textos literarios que pueden ser escritos en verso o en prosa como es el caso de las novelas y de los cuentos. En este tipo de traducciones, además de mantener el significado de cada uno de los términos, es necesario darle el mismo sentido que le quiso dar el autor original manteniendo el estilo del autor.
Comerciales
En el caso de las traducciones comerciales, nos referimos específicamente a aquellas relacionadas con el mundo del marketing y de la publicidad. Específicamente se trata de la traducción de todo tipo de textos publicitarios como los folletos, los elementos promocionales y cualquier otro tipo de servicio similar.
En la traducción es muy importante la pronunciación y la comprensión del texto en otros idiomas.
Especializada
En este tipo de traducciones se maneja un tipo de lenguaje y una terminología especial de acuerdo al tema del que se trate. Se pueden encontrar diferentes subtipos de traducciones que podemos dividir en:
Técnica
Se trata de textos que se relacionan con la tecnología y la industria. Específicamente en lo que se refiere a la arquitectura, los automotores y la construcción.
Traducción científica
En este caso hablamos de traducciones de documentos científicos como es el caso de la física, la química y la medicina entre otros.
Jurídica
Se refiere a la traducción de textos legales. Este tipo de traducción necesita de gran precisión en la lengua y la comprensión de algunos términos que pueden ser considerados como arcaicos o en desuso. Además es importante conocer a fondo la terminología jurídica.
Traducciones financieras
Se relacionan con todo aquello que tiene que ver con la economía como ser los balances corporativos, y las actas de las reuniones de accionistas, entre otras.
Técnicas o computacionales
En este caso se trata de la búsqueda e identificación de traducciones de secuencias de texto dentro del código de cualquier tipo de software determinado.
Traducción pública o jurada
Este tipo de traducciones públicas son aquellas que se refieren a trámites oficiales en diferentes organismos privados y/o públicos que aseveran que lo dicho en otro idioma es real y no se llevará a cabo en el caso de que haya algún indicio de falso testimonio.
Las traducciones son muy importantes para conocer los textos en otros idiomas y tener una mayor apertura hacia otras culturas.
Formato para citar
"Tipos de Traducciones: Una Guía Completa". En: De Significados. Disponible en: https://designificados.com/tipos-traducciones/ Consultado: 1 de noviembre de 2024.